lunes, enero 29, 2007

menja cigales

Sentía curiosidad por cómo sonarían algunas frases y la he vuelto a ver.
La televisión catalana, TV3, ha emitido esta noche “L’exorcista”, la misma noche en la que se han entregado los Goya. Noche de terrrrorrrr. No sé qué me ha dado más miedo, si la cariñosa Linda Blair o los trajes de Corbacho.
He de decir que no he visto la peli entera, he estado intercalando Goya y vómitos verdes y al final ya no sabía qué era lo que estaba viendo y esperaba ver a Penélope Cruz entrando en la habitación helada cantando Volver y diciendo “ay, la niña casquerosa, cómo la puesto tó de vómito, la guarra” y al padre Karras sonriente y aplaudiendo sentado al lado de Viggo Mortensen. Hubiese sido curioso.
La visión de “El exorcista” me ha hecho recordar la primera vez que la vi, en casa de mi tía, en un sillón que se convertía en cama en cuatro pasos que significaban viernes, cuatro pliegues que sonaban fe-li-ci-dad. Pero eso lo oigo ahora, con el tiempo, dentro de mi cabeza, y eso es otro tema.
La primera vez que vi esa película yo tendría unos diez años. A esa edad no tenía ni idea de nada, menos que ahora, quiero decir, y mucho menos de cine. Hoy puedo decir que sigue siendo la mejor película de terror de todos los tiempos. Quizá empatada a puntos con “El resplandor”.
Pero bueno, lo que quería comentar no era este ranking sino el tema de doblaje.
¿Por qué existe el doblaje?
Esa sería la pregunta sin respuesta de hoy, la gran pregunta sin respuesta que siempre me hago.
Hablo desde la ignorancia y quizá no es del todo cierto lo que voy a decir (ahora no tengo ganas de confirmarlo en google, qué queréis que os diga) pero tengo entendido que hay países europeos en los que no existe el doblaje en cine, todo es versión original con subtítulos en el idioma del país donde se proyecte (claro). Una forma inteligente de aprender idiomas, aprender a leer y, sobretodo, aprender a valorar una obra tal y como el autor la creó. En ningún otro arte se menosprecia tanto la obra del autor como en el cine cuando se dobla una película. ¿Acaso se dobla la voz de un cantante para que lo entiendas? ¿Acaso se retoca un cuadro según esté expuesto en Berlín, Londres, Moscú, Madrid o Tokio para que la gente de cada lugar sepa lo que significa?
Tema aparte es la literatura, en la que siempre pienso que estamos en manos del traductor, los que leemos obras traducidas al castellano. Y con esto no quiero decir que se traduzca mal ni nada de eso (ya estoy viendo el comment de alguna traductora), de hecho, el problema es mío por no saber idiomas. (A veces miro la estantería con los libros que me he leído y pienso ¿y si en el idioma original no acaba así? Pero bueno, tampoco es algo que me cause una gran pesadumbre).
Todo esto venía por el tema del doblaje y, en especial, del doblaje de “El exorcista” en catalán. Cuando esta mañana he visto la programación en el periódico me he dicho tengo que verla sólo para escuchar el doblaje, bueno, en especial algunas frases. Si habéis visto la película más o menos sabréis qué frases son, ya os digo que son frases que dice Regan endemoniada. Si no habéis visto la película, tapaos los oídos.
En concreto es una frase que recuerdo desde el primer día en que la vi a los diez años. En la parte final de la película, durante el exorcismo, la niña/diablo le suelta esta lindeza al pobre padre Karras (en original): “Your mother sucks cocks in hell, Karras”. Bien, no hay que dominar mucho el idioma para saber lo que significa (en español): “Tu madre chupa pollas en el infierno, Karras”. Y ahora la frase en catalán, el motivo por el que he visto otra vez prácticamente toda la película y que ha desencadenado esta entrada: “La teva mare menja cigales a l’infern, Karras” .Terrorífica. La verdad es que al oírla he abierto los ojos como platos, quizá más aún que a los diez años.
Si queréis que os diga la verdad, y como resumen a esta entrada absurda, el catalán no da miedo, no, amigos y amigas, acercaos, tocadlo, jugad con él, acariciadlo, no hace nada, el catalán convierte el terror en comedia, qué más se le puede pedir, nada malo te pasará si hablas en catalán, anímate, som-hi tots! En fin, ya callo.
Si esta noche un niño de diez años ha visto por primera vez “El exorcista”, estad seguros de que no la considerará una película de terror. Es más, veo una sonrisa ahora mismo en su cara imaginando en qué momento podrá utilizar la palabra “cigala”.

10 comentarios:

momo dijo...

El problema esencial es la voluntad de aprender (un idioma, a leer o valorar una obra tal y como fue parida). Por norma general no encontrarás a alguien que vea películas en versión original o que lea libros en el idioma en que fueron escritos que no tenga algún tipo de interés por la cultura, el que sea, mínimo, máximo, da igual. Y me baso en la gente que conozco, mucha, que prefiere no ver una película a verla en VO. Claro, que tienen que mirar la peli y leer al mismo tiempo. Uf. Complicado. Así nos va, que sale en la tele un pastor de los montes de Kazajstán hablando un perfecto inglés y aquí un universitario medio no pasa del aguachufilei.
Tu, ejem, simpático comentario sobre el catalán lo dirimiremos en privado, si me permites. PREPARA'T, TROS DE TRUJA!

houdini dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
houdini dijo...

¡Si te tuviera a mano, te iban a llover collejas, chaval! Con todo el afecto del mundo,

Uno: presupones que la persona culta, nórdica e inteligente que ve una película en v.o. lee una traducción fiel de lo que sale por boquita de los intérpretes.Y eso es mucho suponer. Del mismo modo que hay malas traducciones DOBLADAS hay malas traducciones SUBTITULADAS.

Dos: que los doblajes en catalán son bastante acartonados lo sabemos todos. Tanto las traducciones como las interpretaciones dejan bastante que desear, personalmente siempre me han parecido arcaicas y alejadas de lo que se habla en la calle, aunque quizá eso se deba a que me crié en L'H. Aún así, creo que no habría que olvidar, en el caso del catalán, el papel que tiene el doblaje en la normalización lingüística. Una lengua está viva porque la lees, la usas y la escuchas. Con esto no quiero decir que prefiera "Thelma i Louise" a "Thelma & Louise". Quiero decir que sí que se me ocurren respuestas a tu pregunta "¿por qué existe el doblaje?".

Tres: decir que "el catalán convierte el terror en comedia", que "el catalán no da miedo" me parece una cagada intelectual de tomo y lomo. Entiendo que los malos doblajes le quiten a uno el miedo, el calentón o lo que sea. Pero si una lengua no te llega es, sencillamente, porque no la conoces.

Y aquí mi guinda de mala leche: ¡pero bueno, cómo si tú leyeras a Paul Auster en inglés! ¡Atrévete con Murakami en v.o., anda! Grrrrr...

Lo de mi tibia golpea tu boca era un presagio, ¿no? ;D

¡Tira!

:*

diego dijo...

Houdini,

uno: en este blog no presupongo nada porque no tengo ni idea de nada.

dos: totalmente contigo en que hay malos doblajes y malos subtítulos. Nunca he dicho lo contrario.

tres: también contigo en lo de la normalización lingüística, por supuesto: subtítulos en catalán en pelis extranjeras y CORRECTA utilización del catalán hablado en programas y series catalanas. Y cuando digo catalán digo también castellano.

cuatro: en lo que a cagada intelectual se refiere, este blog ya es una cagada en sí, así que ese par de frases que comentas no me inquietan mucho.

cinco: creo que dejo claro en el texto que no leo libros en v.o., más que nada porque no sé idiomas. Ojalá supiera leer a Murakami en v.o., y a Dostoyevski y a Kafka y a Rushdie y a Camus.

y

seis: no has visto "El exorcista".

;)*

momo dijo...

Querido Diego, después del vapuleo que houdini te ha propinado, creo que es momento de ir empezando a pensar en cerrar el chiringuito. Eso ha sido un PERFECT en toda regla. Pero tranquilo, siempre te quedará el consuelo de mi hombro populista, que he tenido que vuscar bapuleo por si hiva con ube. ¡Acaváramos!

¿Borras posts? ¿Los que te deja la Sandra?

...

momo dijo...

Por cierto, el catalán "arcaico y acartonado" es seguramente más cercano a la idea de un catalán """ideal""" que el que hablamos en Barcelona i rodalies. Si se basasen en el dialecto central como estándar íbamos apañados. Ni dos telediarios le quedaban al pobre, vamos. Y si a eso le sumamos opiniones dieguistas, el acabose...

:P

Angela dijo...

Todavia me estoy riendo! Y éso que después de la entrada me he leido los comentarios... Ahora cuando coja una gamba no sé si sentiré hambre, lujuria o una carcajada saliendo de mi garganta profunda... JAJAJA
El catalan no es mi lengua materna, claro. Es mi lengua laboral. Y creo que tengo un trabajo serio, incluso deprimente, a veces. Pero me da impresión de que todo suena menos mal si dices las cosas en catalán, le quita jierro al asunto, ea. Efectivamente, da menos miedo.
Quiero decir con esto, discrepando así con un comentarista previo, que las lenguas son como las personas. Si no te llegan no es porque no las conozcas, es porque no te llegan y punto. Aunque reconozco que la manera en que entran en tu vida tiene un mucho que ver. Si para mi el catalan fuese la lengua de los recitales de poesia, otro gallo cantaria. ¿O no?

g dijo...

Tenía pensado un comentario sesudo y filológico para esta entrada (de hecho, no me iba a indignar como traductora, que con la morralla que me toca para qué), pero creo que basta que cierre filas con la postura de Ángela.

A mí, que tengo adoptado el catalán para que me digan lo graciosa que soy y lo integrada que estoy porque hablo catalán y "soy" de Madrid, me da que el catalán no da miedo, ni tampoco sirve para insultar (es más, alguien que tiene más genética catalana que la propia senyera y Els segadors juntos me ha dicho que instintivamente insulta en castellano).

Pero bueno larga vida a la normalización mientras nos deje perlas de esta categoría. Me niego a entrar en que las lenguas no se salvan ni se imponen por muchas medidas que se apliquen.

Sobre Humbolt, von Hofmannstahl y otros pormenores sobre la importancia y el rol de la traducción literaria te daré el turrón si se da la ocasión.

momo dijo...

Madre mía, desde aquí propongo que recicles este blog en uno sobre conversaciones filológicas varias, donde puedas rematar cualquier lengua en proceso de finamiento o finación. Vaya éxito, nen xDDDDD

houdini dijo...

Para D. el cigala (¡¡en bandeja!!):

1) ¡pues claro que presupones!
2) OK.
3) OK, aunque por ponerme pesadita añadiré que seguramente, si se dejaran en v.o. todas las series/películas extranjeras en TV3/Canal 33, la presencia del catalán estaría muy por debajo del porcentaje que la Gene marca para la televisión pública. En el ámbito local ese porcentaje da miedo.
4) Discrepo en un 120%. O en un 110%. Tengo que decidirlo ;-)
5) Sé que lo dejabas claro en tu texto, pero aún así quería buscarte las cosquillas. Simplemente me pareció irónico que te mostraras tan sensible en cuanto al cine, cuando con la literatura a menudo no nos queda otro remedio que confiar en las traducciones...

Momo: el post lo borré yo, que de tan excitada que estaba escribiendo le dí a PUBLISH YOUR COMMENT sin querer ;)

Angela/G.: pues yo creo que no os da miedo porque no es vuestra lengua materna, pero hablo desde la ignorancia. Lo de las "cigales" no da miedo, efectivamente, pero es que... menuda traducción.

¡En fin!

;D

Etiquetas: Debería estar leyendo